英语翻译第一句:Last weekend he reached Shanghai,where a business conference will be held.第二句:Last weekend he reached Shanghai where a business conference will be held.where前面多一个逗号少一个逗号,我知道是限制与非
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/01 06:38:56
![英语翻译第一句:Last weekend he reached Shanghai,where a business conference will be held.第二句:Last weekend he reached Shanghai where a business conference will be held.where前面多一个逗号少一个逗号,我知道是限制与非](/uploads/image/z/9180699-51-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8F%A5%EF%BC%9ALast+weekend+he+reached+Shanghai%2Cwhere+a+business+conference+will+be+held.%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%8F%A5%EF%BC%9ALast+weekend+he+reached+Shanghai+where+a+business+conference+will+be+held.where%E5%89%8D%E9%9D%A2%E5%A4%9A%E4%B8%80%E4%B8%AA%E9%80%97%E5%8F%B7%E5%B0%91%E4%B8%80%E4%B8%AA%E9%80%97%E5%8F%B7%2C%E6%88%91%E7%9F%A5%E9%81%93%E6%98%AF%E9%99%90%E5%88%B6%E4%B8%8E%E9%9D%9E)
英语翻译第一句:Last weekend he reached Shanghai,where a business conference will be held.第二句:Last weekend he reached Shanghai where a business conference will be held.where前面多一个逗号少一个逗号,我知道是限制与非
英语翻译
第一句:Last weekend he reached Shanghai,where a business conference will be held.
第二句:Last weekend he reached Shanghai where a business conference will be held.
where前面多一个逗号少一个逗号,我知道是限制与非限制定语的区别,但是翻译有什么区别吗?
英语翻译第一句:Last weekend he reached Shanghai,where a business conference will be held.第二句:Last weekend he reached Shanghai where a business conference will be held.where前面多一个逗号少一个逗号,我知道是限制与非
.其实翻译的差别=意义上的差别=限制与非限制定语的差别
Last weekend he reached Shanghai,where a business conference will be held.
是指1)上个礼拜他到了上海,然后2)那里将会举行一个商业会议.
-->但是这两点事实并没有逻辑关系,不管他到不到那里,会议都会在那里举行,也不管他会议举不举行,他都已经到了上海,只是这两件事有个共同点是都在上海而已.
-->所以这句话的重点是【他到了上海】的这个事实.
Last weekend he reached [the] Shanghai where a business conference will be held.
是指上个礼拜他抵达了那个将要举行一个商业会议的上海.
--> 所以不是别的上海,指限定要开那个会议的上海.
但事实是,这个世界上有名的只有一个上海,所以第二句其实很多余,而且Shanghai前面通常要加个“the”来强调限定性,不然总觉得句子不完整.
-->所以这句话的重点是【他到的是哪一个上海】这件事.
希望对你有所帮助~
-dmblbc-
没留意过,不过翻译应该一样
where前面多一个逗号少一个逗号 没区别