英语翻译"It were as wise to cast a violet into a crucible,that you might discover the formal principle of its colour and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet." 用翻译工具的译句就不要发
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 09:47:16
![英语翻译](/uploads/image/z/9137907-27-7.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%22It+were+as+wise+to+cast+a+violet+into+a+crucible%2Cthat+you+might+discover+the+formal+principle+of+its+colour+and+odour%2Cas+to+seek+to+transfuse+from+one+language+into+another+the+creations+of+a+poet.%22+%E7%94%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%B7%A5%E5%85%B7%E7%9A%84%E8%AF%91%E5%8F%A5%E5%B0%B1%E4%B8%8D%E8%A6%81%E5%8F%91)
英语翻译"It were as wise to cast a violet into a crucible,that you might discover the formal principle of its colour and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet." 用翻译工具的译句就不要发
英语翻译
"It were as wise to cast a violet into a crucible,that you might discover the formal principle of its colour and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet."
用翻译工具的译句就不要发上来了,
英语翻译"It were as wise to cast a violet into a crucible,that you might discover the formal principle of its colour and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet." 用翻译工具的译句就不要发
诗是不能翻译的,译诗是徒劳的,这“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”
这句话是我们翻译书的卷首语呢!