keep your mind wide open这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/06 17:15:22
![keep your mind wide open这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是](/uploads/image/z/8962132-4-2.jpg?t=keep+your+mind+wide+open%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E4%B8%AD%E7%9A%84%E2%80%9Cmind%E2%80%9D%E8%AF%A5%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%91%A2%3F%E6%9C%89%E8%AF%B4%E6%98%AF%E2%80%9C%E6%83%B3%E5%83%8F%E2%80%9D%2C%E4%B9%9F%E6%9C%89%E8%AF%B4%E2%80%9C%E5%BF%83%E6%89%89%E2%80%9D%E4%BD%86%E6%98%AF%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E2%80%9Cmind%E2%80%9D%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9A%E6%80%9D%E6%83%B3%EF%BC%9B%E4%B8%BB%E6%84%8F%EF%BC%9B%E7%B2%BE%E7%A5%9E%EF%BC%9B%E6%99%BA%E5%8A%9B.%E7%BF%BB%E6%88%90%E6%83%B3%E5%83%8F%E6%88%91%E9%83%BD%E8%83%BD%E7%90%86%E8%A7%A3%2C%E4%BD%86%E6%98%AF%E5%93%AA%E6%9D%A5%E7%9A%84%E2%80%9C%E5%BF%83%E2%80%9D%E5%91%A2%3F%E9%9A%BE%E9%81%93%E6%98%AF)
keep your mind wide open这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是
keep your mind wide open
这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是意译吗?
我初次听到这句话的时候也觉得是开阔思维,开阔想像,但是看到有的地方翻译(尤其是海词翻译成“让你的心敞开的”)成“敞开心扉”,我就不能理解,因为“mind”没有“心”的意思,而且网络上的翻译工具都是直译,不可能还把“mind”意化成“心”,所以我就说想不通了。还是按着我原来的翻译吧:开阔你的想象(仙境之桥里的经典句子)。
keep your mind wide open这句话中的“mind”该怎么翻译呢?有说是“想像”,也有说“心扉”但是看看“mind”的中文意思:思想;主意;精神;智力.翻成想像我都能理解,但是哪来的“心”呢?难道是
看意思要看整体,不同的语境单词的意思会不同.这句话要整体理解的意思就是keep open-minded思想开通的,能接受新思想的
头脑
保持你的头脑开放
心胸 保持心胸开阔 意译 比直译会更有蕴味
楼上都不太确切。
这句话老外的老师经常说,意思就是用心用脑去认真的意思。
比如说你在美国的大学,老师会给学生们一个topic,然后然学生思考讨论,一般会这么说:Okay,here is our topic,please keep your mind open.
我是这样翻译的
让你的思维更开阔些
以后翻译不要一个单子一个单词的翻译,要符合平时说话的方式和习惯,更要带入文章中体会