请帮忙翻译个英文句子!(如下)America and England are two countries divided by a common language.作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家.”负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 11:49:02
![请帮忙翻译个英文句子!(如下)America and England are two countries divided by a common language.作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家.”负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译](/uploads/image/z/6809886-54-6.jpg?t=%E8%AF%B7%E5%B8%AE%E5%BF%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AA%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%8F%A5%E5%AD%90%21%EF%BC%88%E5%A6%82%E4%B8%8B%EF%BC%89America+and+England+are+two+countries+divided+by+a+common+language.%E4%BD%9C%E8%80%85%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%3A%E2%80%9C%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E5%92%8C%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E6%98%AF%E8%A2%AB%E5%85%B1%E5%90%8C%E7%9A%84%E8%AF%AD%E8%A8%80%E5%88%86%E7%A6%BB%E7%9A%84%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E5%9B%BD%E5%AE%B6.%E2%80%9D%E8%B4%9F%E8%B4%A3%E5%AE%A1%E8%AF%BB%E8%BF%99%E7%AF%87%E7%A8%BF%E5%AD%90%E7%9A%84%E7%BC%96%E8%BE%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E6%AD%A4%E7%A7%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91)
请帮忙翻译个英文句子!(如下)America and England are two countries divided by a common language.作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家.”负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译
请帮忙翻译个英文句子!(如下)
America and England are two countries divided by a common language.
作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家.”
负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译不妥,他翻译如下:“美国和英国是共用一种语言而远隔的两个国家.”
我觉得这两种翻译还是有一定差异,现在不知道该选用何种.
PS:这句话出自一篇讲美式英语和英式英语的文章.
请帮忙翻译个英文句子!(如下)America and England are two countries divided by a common language.作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家.”负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译
我觉得应该翻译为:美国和英国是使用同一种语言而彼此分离的两个国家.
第一种翻译“被共同语言分离”是直译过来的,但很明显在意思上讲不通,英美的分离并不是由语言造成的.
编辑的翻译在意思上比较通畅.
但是具体该怎么翻,还要看上下文意思.单这一句话,我的意见如上.
美国和英国是二个国家由共同语言划分
我觉得第2种在语意上更贴切
英国和美国是使用相同语言的两个国家
美国和英国是使用一种语言的两个不同的国家。
我与编辑持相同的观点:美国和英国是共用一种语言而远隔的两个国家。
本来使用同一种语言的国家应该是地理上比较靠近的,而英国与美国是个特例,而这正是作者想要表达的。