"生死契阔,与子成说.执子之手,与子偕老."中译英
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 15:53:47
![](/uploads/image/z/5573792-56-2.jpg?t=%22%E7%94%9F%E6%AD%BB%E5%A5%91%E9%98%94%2C%E4%B8%8E%E5%AD%90%E6%88%90%E8%AF%B4.%E6%89%A7%E5%AD%90%E4%B9%8B%E6%89%8B%2C%E4%B8%8E%E5%AD%90%E5%81%95%E8%80%81.%22%E4%B8%AD%E8%AF%91%E8%8B%B1)
"生死契阔,与子成说.执子之手,与子偕老."中译英
"生死契阔,与子成说.执子之手,与子偕老."中译英
"生死契阔,与子成说.执子之手,与子偕老."中译英
理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
自动翻译的文字:
生死契阔,与子成说。执子之手,与子偕老 Death DMC wide, and son-cheng said. Bailiffs of hand, and devoted son