英语翻译各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 00:02:07
![英语翻译各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)](/uploads/image/z/4263943-31-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%90%84%E7%A7%8D%E6%B1%82...%E2%80%9C%E6%85%A2%E8%B5%B0%2C%E4%B8%8D%E9%80%81%E2%80%9D%E7%9A%84%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91...%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%9C%89%E8%AF%AD%E6%B3%95%E9%94%99%E8%AF%AF...%E8%A6%81%E5%90%AB%E6%9C%89%E8%AE%BD%E5%88%BA%E6%84%8F%E5%91%B3%E7%9A%84...%EF%BC%88%E6%98%AF%E8%A6%81%E5%AD%97%E9%9D%A2%E4%B8%8A%E7%9A%84%E8%A1%A8%E8%BE%BE...%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%BD%93%E9%9D%A2%E7%9A%84...%EF%BC%89)
英语翻译各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
英语翻译
各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...
要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
英语翻译各种求...“慢走,不送”的英语翻译...不要有语法错误...要含有讽刺意味的...(是要字面上的表达...不是当面的...)
意译:(Well,It‘s time to say) goodbye .Take care .
如果是正在对老外说话,老外没有这么地道的客套话,你要直接向他招手说再见.
告别时,
你要直接招着手说 (Well,It‘s time to say) goodbye .Take care .中文意思是:好吧,是我们 说再见的时候了.多保重 !(这句话其实包含了“慢走,不送”之意)
Take care .也可用 Watch your steps.代替,意思都有“一路顺风,一路小心”的意思.
注:1.送客时,老外有时会在上面两句话之前说上
I have a good time\ night\day with you .(和你在一起很快乐)
( It's) nice seeing you.很高兴见到你.(含有“不过得说再见了”之意)
(It's )nice talking to you.很高兴和你聊天.(含有“不过得说再见了”之意)
Wish you a good journey /trip !祝你旅途愉快 !
2.从这个翻译可以看出,中国人说话比较委婉含蓄,西方人说话比较直接.
补充:其实讽刺意味有时候不在于说话的句子内容,而在于说话的语境和语调.这个要看运用得怎么样了,在这方面,中西都是一个样的.
如果是完全按表面意思翻译,外国人是不理解的。这句话没有完全对等的翻译。要意译。
watch your steps. Have a good day/night.
Have a safe trip home.