英语翻译1.无论将来发生什么,此事将永远留我心间.原译:No matter what will happen in the future,it will remain in my mind.改译:No matter what happens in the future,it will remain in my mind.改译后的句子为什么说在
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 16:40:47
![英语翻译1.无论将来发生什么,此事将永远留我心间.原译:No matter what will happen in the future,it will remain in my mind.改译:No matter what happens in the future,it will remain in my mind.改译后的句子为什么说在](/uploads/image/z/4184823-39-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%911.%E6%97%A0%E8%AE%BA%E5%B0%86%E6%9D%A5%E5%8F%91%E7%94%9F%E4%BB%80%E4%B9%88%2C%E6%AD%A4%E4%BA%8B%E5%B0%86%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E7%95%99%E6%88%91%E5%BF%83%E9%97%B4.%E5%8E%9F%E8%AF%91%EF%BC%9ANo+matter+what+will+happen+in+the+future%2Cit+will+remain+in+my+mind.%E6%94%B9%E8%AF%91%EF%BC%9ANo+matter+what+happens+in+the+future%2Cit+will+remain+in+my+mind.%E6%94%B9%E8%AF%91%E5%90%8E%E7%9A%84%E5%8F%A5%E5%AD%90%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E8%AF%B4%E5%9C%A8)
英语翻译1.无论将来发生什么,此事将永远留我心间.原译:No matter what will happen in the future,it will remain in my mind.改译:No matter what happens in the future,it will remain in my mind.改译后的句子为什么说在
英语翻译
1.无论将来发生什么,此事将永远留我心间.
原译:No matter what will happen in the future,it will remain in my mind.
改译:No matter what happens in the future,it will remain in my mind.
改译后的句子为什么说在状语从句中,用一般现在时为妥?
2.A teacher as she is 与 Teacher that she is 有什么区别?为什么说Teacher that she is 是让步是用法 难道 A teacher as she is
3.当我骑车到那儿的时候,已经是大汗淋漓.
原译:I was perspiring on my bike when I got there.
改译:I was perspiring when I got there on my bike.
两句话里为什么on my bike 放在句子后面较为合适.
英语翻译1.无论将来发生什么,此事将永远留我心间.原译:No matter what will happen in the future,it will remain in my mind.改译:No matter what happens in the future,it will remain in my mind.改译后的句子为什么说在
对于您的问题,我做如下
1.改译后的句子中包含的语法是 在时间状语从句中或条件状语从句中,用一般现在时代替一般将来时.也就是说 主句用一般将来时,从句就用一般现在时.
翻译为:无论将来发生了什么,它都会留在我的心中!
2让步状语从句中:名词形容词放在句首,要进行部分倒装 可是当as引导的让步状语从句时.名词提前倒装,前面不能用任何冠词!所以 A Teacher as she is是错误的 teacher as she is是正确的
翻译为:尽管她是个老师
补充知识点:as 引导让步状语从句时、必须进行部分倒装!Though引导让步状语从句时,倒装可用可不用!Although不能引导让步状语从句!记住哦!常考的知识点!
3当然放句末啊!本句意思为:当我自己骑车到达那儿的时候,我流汗了!on my bike是后面那句的状语,而不是前面那句的状语!
如果有什么错误,请楼主及时通知我!加油哦!
1. No matter what happens in the future, it will remain in my mind.
这是一个让步状语从句。在从句中表示将来的动作不用一般将来时,实际上常用情态动词may加动词原形。
2. 句子结构不太清楚。
3.如果按原译的句子,那不是“在自行车上流汗”。你所给的汉语句子明明是“骑车到那儿”,所以改译的句子正确。...
全部展开
1. No matter what happens in the future, it will remain in my mind.
这是一个让步状语从句。在从句中表示将来的动作不用一般将来时,实际上常用情态动词may加动词原形。
2. 句子结构不太清楚。
3.如果按原译的句子,那不是“在自行车上流汗”。你所给的汉语句子明明是“骑车到那儿”,所以改译的句子正确。
收起