英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 07:08:12
![英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely](/uploads/image/z/1892023-7-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E7%A2%B0%E5%88%B0%E7%96%91%E6%83%91%E4%BA%86%E5%8F%A5%E5%AD%90%E6%98%AF%E8%BF%99%E6%A0%B7%E7%9A%84%EF%BC%9A++The+abolition+of+entail+constituted+a+rejection+of+the+aristocratic+desire+to+keep+land+permanently+within+a+family+and+a+transition+to+the+principle+that+land%2C+in+a+modern+economy%2C+should+be+freely)
英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely
英语翻译,碰到疑惑了
句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely transferable. 前面半句我是这么理解的:对限定继承权的废止构成了对贵族们本家族内永久持有土地的欲望的驳回.但是后面那半句有点小问题了,我现在是这么想的,原则上,在现代社会土地交易应当是可自由出让的. 但是把这两句连在一起就觉得很别扭了!而且,那个rejection是不是单独对那个aristocratic desire 而言,还是应当包括and 后面这半句? 疑惑了,求高人指点,最好能帮我修饰一下.多谢,在线等.
英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely
rejection指的只是前面半个分句,就是你说的“对贵族们本家族内永久持有土地的欲望的驳回”,后半个分句顺理成章地讲这一举措引入了一个新原则,即现代经济中土地作为财产可以自由交易.
:)