关于“不会让你过去”的翻译比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!能否说成You shall not be passed?感觉听起来不太对,求教一下……
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 04:05:10
![关于“不会让你过去”的翻译比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!能否说成You shall not be passed?感觉听起来不太对,求教一下……](/uploads/image/z/14802074-26-4.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E2%80%9C%E4%B8%8D%E4%BC%9A%E8%AE%A9%E4%BD%A0%E8%BF%87%E5%8E%BB%E2%80%9D%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%AF%94%E5%A6%82%E5%83%8F%E6%8C%87%E7%8E%AF%E7%8E%8B%E7%AC%AC%E4%B8%80%E9%83%A8%E9%87%8C%E7%94%98%E9%81%93%E5%A4%AB%E5%AE%88%E5%9C%A8%E6%A1%A5%E5%A4%B4%E5%AF%B9%E7%82%8E%E9%AD%94%E8%AF%B4%E7%9A%84%E9%82%A3%E5%8F%A5%EF%BC%9AYou+shall+not+pass%21%E8%83%BD%E5%90%A6%E8%AF%B4%E6%88%90You+shall+not+be+passed%3F%E6%84%9F%E8%A7%89%E5%90%AC%E8%B5%B7%E6%9D%A5%E4%B8%8D%E5%A4%AA%E5%AF%B9%2C%E6%B1%82%E6%95%99%E4%B8%80%E4%B8%8B%E2%80%A6%E2%80%A6)
关于“不会让你过去”的翻译比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!能否说成You shall not be passed?感觉听起来不太对,求教一下……
关于“不会让你过去”的翻译
比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!
能否说成You shall not be passed?
感觉听起来不太对,求教一下……
关于“不会让你过去”的翻译比如像指环王第一部里甘道夫守在桥头对炎魔说的那句:You shall not pass!能否说成You shall not be passed?感觉听起来不太对,求教一下……
不能这样说,pass做及物动词时,若表示“通过”,后面的宾语不能是“人”,不能说是通过某人啊,只能说通过“某某考试”或者“某个地方”之类的,
因此,在被动语态中,主语不能为“人”
The test shall not be passed! 考试不能通过.
The gate shall not be passed! 大门不能通过.
这样的句子虽然不是很常用,不合英语表达习惯,但是在语法上讲是正确的.
而你那句 You shall not be passed. 这样就成了“你不能被通过”,非常之别扭,极不通顺,因此不可这样用.
“不会让你过去”,还可以说
I won't let you pass!
或者
You can never pass!都行
如果不在电影里,当然可以那样换了。但是电影本身已经有语境了,换了不好!(牵扯到主题、文化等)
原句用的是主动,表明是炎魔本身过不去,内在表明:
就算没人拦住他,他自己也过不去,“邪不压正”!
电影要表达的是,罪恶始终冲不破正义之门。所以要是换了被动,估计就是去了这些内容!
当然,因为电影字幕翻译只是给大家基本了解,所以可以是“你过不去”、“不让你过去”、“别想过去”...
全部展开
如果不在电影里,当然可以那样换了。但是电影本身已经有语境了,换了不好!(牵扯到主题、文化等)
原句用的是主动,表明是炎魔本身过不去,内在表明:
就算没人拦住他,他自己也过不去,“邪不压正”!
电影要表达的是,罪恶始终冲不破正义之门。所以要是换了被动,估计就是去了这些内容!
当然,因为电影字幕翻译只是给大家基本了解,所以可以是“你过不去”、“不让你过去”、“别想过去”...
收起
I WON'T LET YOU GO