英语翻译在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 09:41:05
![英语翻译在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什](/uploads/image/z/14408339-59-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%9C%A8%E7%99%BE%E5%BA%A6%E4%B8%8A%E6%89%93%E2%80%9C%E5%A8%98%E4%BB%AC%E2%80%9D%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%98%AFb_itch%2C%E8%80%8C%E5%9C%A8%E7%99%BE%E5%BA%A6%E4%B8%8A%E6%89%93bi_tch+%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%B1%85%E7%84%B6%E6%98%AF%E2%80%9C%E5%A5%B3%E8%A1%A8%E5%AD%90%E2%80%9D.%E6%8C%89%E7%85%A7%E6%AD%A4%E9%80%BB%E8%BE%91%E9%82%A3%E4%B9%88%E5%A8%98%E4%BB%AC%3D%E5%A5%B3%E8%A1%A8%E5%AD%90.%E4%BA%8B%E5%AE%9E%E4%B8%8A%E5%A8%98%E4%BB%AC%E3%80%81%E7%88%B7%E4%BB%AC%E4%BB%85%E4%BB%85%E6%98%AF%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%AF%B9%E5%A5%B3%E6%80%A7%E5%92%8C%E7%94%B7%E6%80%A7%E6%AF%94%E8%BE%83%E5%9C%9F%E7%9A%84%E4%B8%80%E7%A7%8D%E7%A7%B0%E5%91%BC.%E4%B8%BA%E4%BB%80)
英语翻译在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什
英语翻译
在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什么百度上的翻译会有如此误差.难道中国女性都是女表子?这个玩笑开大了.前不久看美剧《破产姐妹》突然间找到了答案.其中两个女主反复对一个中国男人说了三遍这个台词“don't be b_itch”,别像个“女表子”.按照上面的等式就是中国人的俗语“别像个娘们”.事实上,翻译君的翻译很准确,就是后者.由此我猜测,““don't be b_itch”,是中式英语,是原本中国人常说的话,翻译成了英语.这个带有性别歧视的句子在一个没有性别歧视的国家还真不好翻译,因为如果你翻译成“don't be women”在平等、自由观念深入人心的美国很有可能遭致媒体舆论的炮轰,结果甚至可能导致节目停播.但是在中国,“别像个女人”,“别像个娘们”等句式确是被中国人用惯了的,更为可悲的是,经常说出这句话的,就是中国女人自己.如果有个中国女人对你说“别像个女人”,你反问她,“别像你一样吗”.她马上会傻眼.为什么中国女性(汉族女人)不尊重自己?
英语翻译在百度上打“娘们”英文翻译是b_itch,而在百度上打bi_tch 中文翻译居然是“女表子”.按照此逻辑那么娘们=女表子.事实上娘们、爷们仅仅是中国对女性和男性比较土的一种称呼.为什
不是,中国腐朽的观点让人不能正常看待性这个东东,说白了就是装,虚伪