英语翻译那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 04:43:46
![英语翻译那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻](/uploads/image/z/13918038-6-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%82%A3%E2%80%9CSun+Yat-sen%E2%80%9D+%E2%80%9CTsinghua+University%E2%80%9D%E8%BF%98%E6%9C%89+%E2%80%9CTsingTao%E2%80%9D+%E2%80%9CChangYU%E2%80%9D+%E2%80%9DChongHwa%E2%80%9C+%E9%83%BD%E6%98%AF%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%8E%9B%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%8B%BC%E7%9A%84%2C%E9%97%A8%E4%BF%AE%E6%96%AF%E5%92%8C%E5%B8%B8%E5%87%AF%E7%94%B3%E5%93%AA%E9%87%8C%E9%94%99%E4%BA%86%3F%E5%B0%86%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E5%A4%96%E6%96%87%E5%B0%B1%E5%BA%94%E8%AF%A5%E7%85%A7%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%83%AF%E4%BE%8B%E7%94%A8%E5%A8%81%E5%BC%8F%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E9%9F%B3%E8%AF%91%2C%E7%BA%A0%E6%AD%A3%E7%BF%BB)
英语翻译那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻
英语翻译
那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻译的砖家是没文化还是脑残?
英语翻译那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻
这个涉及到“源”和“目的”的问题.中文=》英文,可以有不同的翻译,这个可以理解,但再译回到中文的时候,就不应该再音译了,因为比较“源”是什么就该是什么.就好比“清华”译成Qinghua对,译成Tsinghua也行,但译成Tsinghua的,翻译回到中文的时候,你不能译成“听话”或“轻花”.
还有,不同意见和观点而已,不应该动辄就涉及到没文化或脑残什么的.
前面的英文没啥错误。
后面,
所谓门修斯,Mencius,是孟子,
所谓常凯申,Chiang Kai-shek,是蒋介石,
这些词,是外国专家研究中国时音译的中国名字,
中国专家又将外国专家的文章翻译回中文,因为无知,把历史人物的名字翻译错。
门修斯是儒家代表人物,常凯申委员长,
你说这样的翻译该不该纠正。。那孙逸仙和青岛啤酒、清华大学、张裕...
全部展开
前面的英文没啥错误。
后面,
所谓门修斯,Mencius,是孟子,
所谓常凯申,Chiang Kai-shek,是蒋介石,
这些词,是外国专家研究中国时音译的中国名字,
中国专家又将外国专家的文章翻译回中文,因为无知,把历史人物的名字翻译错。
门修斯是儒家代表人物,常凯申委员长,
你说这样的翻译该不该纠正。。
收起