英语翻译只有一句话:以一颗谦卑的心,默默的对社会做最大的贡献最好不好直译,希望句子符合外国人说话的标准.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 19:14:30
![英语翻译只有一句话:以一颗谦卑的心,默默的对社会做最大的贡献最好不好直译,希望句子符合外国人说话的标准.](/uploads/image/z/1293629-5-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%8F%AA%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D%EF%BC%9A%E4%BB%A5%E4%B8%80%E9%A2%97%E8%B0%A6%E5%8D%91%E7%9A%84%E5%BF%83%2C%E9%BB%98%E9%BB%98%E7%9A%84%E5%AF%B9%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E5%81%9A%E6%9C%80%E5%A4%A7%E7%9A%84%E8%B4%A1%E7%8C%AE%E6%9C%80%E5%A5%BD%E4%B8%8D%E5%A5%BD%E7%9B%B4%E8%AF%91%2C%E5%B8%8C%E6%9C%9B%E5%8F%A5%E5%AD%90%E7%AC%A6%E5%90%88%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E8%AF%B4%E8%AF%9D%E7%9A%84%E6%A0%87%E5%87%86.)
英语翻译只有一句话:以一颗谦卑的心,默默的对社会做最大的贡献最好不好直译,希望句子符合外国人说话的标准.
英语翻译
只有一句话:
以一颗谦卑的心,默默的对社会做最大的贡献
最好不好直译,希望句子符合外国人说话的标准.
英语翻译只有一句话:以一颗谦卑的心,默默的对社会做最大的贡献最好不好直译,希望句子符合外国人说话的标准.
谦卑的心即是谦虚的态度,不能单纯地用heart(心),默默地可以用sliently或是quietly,但是表达不够准确,用毫无怨言地更好,也符合外国人的表达方式.
我的翻译是:
Making the greatest contribution to society without any complaint in a modest attitude.
供楼主参考.
I just want to make great contributions to my country in low-profile attitude.
made such a contribution to the society quietly in a humble manner
Make the greatest contribution to society in silently,with a humble heart。
(With a humble heart,making the greatest contribution to society in silently。此为直译)
With a humble heart, quietly made the greatest contribution to society
With a bumble heart , silently greatest contribution tu the society .
我在EngKoo 英库里面查的肯定对,把分给我吧谢谢你了。
Silently make the maximum contritution to the society with a humble heart.