英语翻译我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/29 19:07:08
![英语翻译我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为](/uploads/image/z/12696475-67-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%91%E7%9F%A5%E9%81%93%E6%95%B4%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%2C%E4%BD%86%E6%98%AF%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E9%81%93answer%E6%80%8E%E6%A0%B7%E7%BF%BB%2C%E5%A6%82%E6%9E%9C%E4%BD%9C%E4%B8%BA%22%E7%AC%A6%E5%90%88%22%2C%E6%88%91%E7%9A%84%E5%AD%97%E5%85%B8answer+to%E6%98%AF%E5%8A%A8%E8%AF%8D%E7%9F%AD%E8%AF%AD%2C%E6%8C%89%E7%90%86%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%94%A8%E7%9A%84%E4%B8%8D%E5%AF%B9%E5%95%8A%2C%E9%82%A3%E6%AE%B5%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%BE%88%E5%A4%9A%E9%83%BD%E5%BE%88%E6%80%AA%2C%E4%BD%86%E5%8F%88%E4%B8%8D%E8%83%BD%E8%82%AF%E5%AE%9A%E4%BB%96%E7%94%A8%E9%94%99%2C%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E5%BE%88%E5%A4%9A%E7%94%A8%E6%B3%95%E9%83%BD%E6%B2%A1%E8%A7%81%E8%BF%87%2C%E6%89%80%E4%BB%A5)
英语翻译我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以
英语翻译
我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以我要一个权威的说法.
解决了加另30分.
英语翻译我知道整句话的意思,但是不知道answer怎样翻,如果作为"符合",我的字典answer to是动词短语,按理这里用的不对啊,那段英文很多都很怪,但又不能肯定他用错,因为很多用法都没见过,所以
我帮你查了下字典,其中answer作为动词有一种口语中常用的词组,即:answer to the name of sth解释为:名叫、叫作.如:my dog answers to the name of Spot.(我的狗的名字叫小花.) 所以你上面这句话应该是省略了the name of.
而动词短语,放在is 后显然也是不正常的,这边应该有一个省略了的从句.所以我认为完整的句子应为Tony Leung(梁朝伟) has been called Hong Kong's xxx which answer to the name of Johnny Depp.(梁朝伟曾被称为香港的Johnny Depp)
我觉得语言本身就是一种艺术,有时候单靠生硬的语法是很难解释的,也无所谓对错,只要听的人可以领会其中的精神,就达到说话人的目的了.比如周星驰常说的“你走先”.既然你都说那段英文很多都很怪,想必作者是一个善用语言的天才.要是简单的表达,直接说:Tony Leung(梁朝伟) has been called Hong Kong's Johnny Depp.不就好了.
上面的解释只是我个人的理解,希望和大家一同去探讨.
顺便说,answer to the name of sth是一种口语,甚至是带有戏谑口吻的用语,常被用来指宠爱的动物,所以还是要慎用!
梁朝伟是香港的Johnny Depp(约翰尼.德普).
梁朝伟曾被称为香港的强尼-戴普