中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 05:29:49
![中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么](/uploads/image/z/1206259-43-9.jpg?t=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E9%A3%9F%E7%89%A9%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%91%E6%BD%9C%E6%84%8F%E8%AF%86%E9%87%8C%E8%AE%A4%E4%B8%BA%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E9%A3%9F%E7%89%A9%E5%B0%B1%E6%98%AFchinese+traditional+food+%E4%BD%86%E6%98%AF%E4%B9%A6%E4%B8%8A%E5%86%99traditional+chinese+food+%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%2C%E8%BF%98%E6%9C%89%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81%E7%9A%84%E6%AD%A3%E7%A1%AE%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88)
中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
中国传统食物翻译
我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
中国传统食物翻译我潜意识里认为中国传统食物就是chinese traditional food 但是书上写traditional chinese food 为什么,还有宫保鸡丁的正确翻译到底是什么
中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究.从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代.chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜.
宫保鸡丁的翻译有
1.Kung Pao Chicken
2.Spicy diced chicken with peanuts
3.sauted chicken cubes with chilli and peanuts
中国传统食物:你说的是对的 chinese traditional food
宫保鸡丁:spicy chicken cubes with peanuts
中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译...
全部展开
中国传统食物当然是traditional chinese food,这个需要你看看名词前修饰语的排列顺序的讲究。从语意分析上讲,中国传统食物首先得是中国本土的或者完全源于本土的食物,所以必须要将Chinese放在food前定性为中国菜,然后才细分为传统还是现代。chinese traditional food不仅限于中国菜,可能是因为异国他乡的某道合中国人的品味而常吃的菜。
宫保鸡丁的翻译有
1. Kung Pao Chicken
2. Spicy diced chicken with peanuts
3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts
收起
两者强调的部分不同。前者强调“传统的”,而后者是中国的传统菜肴,强调是中国的。应该是traditional Chinese food。宫保鸡丁的正确翻译是kung pao chicken 我在餐馆老买这个。