李煜的《虞美人》和晏殊的《浣溪沙》的翻译.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 13:57:03
![李煜的《虞美人》和晏殊的《浣溪沙》的翻译.](/uploads/image/z/12013728-24-8.jpg?t=%E6%9D%8E%E7%85%9C%E7%9A%84%E3%80%8A%E8%99%9E%E7%BE%8E%E4%BA%BA%E3%80%8B%E5%92%8C%E6%99%8F%E6%AE%8A%E7%9A%84%E3%80%8A%E6%B5%A3%E6%BA%AA%E6%B2%99%E3%80%8B%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91.)
李煜的《虞美人》和晏殊的《浣溪沙》的翻译.
李煜的《虞美人》和晏殊的《浣溪沙》的翻译.
李煜的《虞美人》和晏殊的《浣溪沙》的翻译.
虞美人①
春花秋月何时了,②
往事知多少.
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中.
雕阑玉砌应犹在,③
只是朱颜改.④
问君能有几多愁,⑤
恰是一江春水向东流.
【注释】
①此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名.又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等.双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵.
②了:了结,完结.
③砌:台阶.雕阑玉砌:指远在金陵的南唐故宫.应犹:一作“依然”.
④朱颜改:指所怀念的人已衰老.
⑤君:作者自称.能:或作“都”、“那”、“还”、“却”.
翻译 一年一年的消磨时光什么时候终了,以前知道多少?关押作者的小楼昨夜又刮来一阵东风,使我思念在故国那不堪回首的日子.以往的雕梁画栋应该还在,只是已经面目全非.问你能有多少哀愁,那过往的哀愁好象一江春水浩浩荡荡地流走了.
我边听着小曲边饮酒,十分惬意怅然的自我派遣着心中的愁绪.不自觉得由眼前的旧亭台引起今昔的联想,产生了时光与年华易去难留的淡淡愁思,于是面对西下的夕阳发出几是才能回来的感叹 我面对花残燕归的景象,伤春叹老之情更为浓烈.既为花的凋落而无可奈何,又伤感燕子的归来.只有一个人在小园落花飘香的小路上独自徘徊流连,感到惆怅不安孤独寂寞,无法排解