英语翻译walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges,这是毛泽东说过的有关三峡的,不知道怎么翻译成中文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/01 00:05:29
![英语翻译walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges,这是毛泽东说过的有关三峡的,不知道怎么翻译成中文](/uploads/image/z/10709928-0-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91walls+of+stone+to+hold+back+clouds+and+rain+till+a+smooth+lake+rises+in+the+narrow+gorges%2C%E8%BF%99%E6%98%AF%E6%AF%9B%E6%B3%BD%E4%B8%9C%E8%AF%B4%E8%BF%87%E7%9A%84%E6%9C%89%E5%85%B3%E4%B8%89%E5%B3%A1%E7%9A%84%2C%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E9%81%93%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E4%B8%AD%E6%96%87)
英语翻译walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges,这是毛泽东说过的有关三峡的,不知道怎么翻译成中文
英语翻译
walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges,这是毛泽东说过的有关三峡的,不知道怎么翻译成中文
英语翻译walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges,这是毛泽东说过的有关三峡的,不知道怎么翻译成中文
那句“walls of stone to hold back clouds and rain till a smooth lake rises in the narrow gorges”翻译为:“更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.”出自毛诗《水调歌头·游泳》.
【原文】
才饮长沙水,又食武昌鱼.万里长江横渡,极目楚天舒.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余,子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图.一桥飞架南北,天堑变通途.更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖.神女应无恙,当惊世界殊.
【译文】
SWIMMING
--to the tune of Shui Tiao Keh Tou
June 1956
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in a courtyard.
Today I am at ease.
"It was by a stream that the Master said--
'Thus do things flow away!' "
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stone will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
翻译为:“更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。”出自毛诗《水调歌头·游泳》。