英语翻译为什么不翻译成“新约克”要翻译成“纽约”哪?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 07:52:29
![英语翻译为什么不翻译成“新约克”要翻译成“纽约”哪?](/uploads/image/z/10457749-37-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%B8%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C%E6%96%B0%E7%BA%A6%E5%85%8B%E2%80%9D%E8%A6%81%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C%E7%BA%BD%E7%BA%A6%E2%80%9D%E5%93%AA%3F)
英语翻译为什么不翻译成“新约克”要翻译成“纽约”哪?
英语翻译
为什么不翻译成“新约克”要翻译成“纽约”哪?
英语翻译为什么不翻译成“新约克”要翻译成“纽约”哪?
纽约最早来自谁的翻译现在已经没有线索了,我想这大概是在美国的华人在最早的时候的约定俗成而来的.
至于为什么不翻译成新约克,那是因为中国在翻译欧美城市时多半都是音译,是根据发音来翻译,基本不按照意思来翻译,你可能要问那为什么旧金山就不是音译,其实旧金山是在美国的华工对它的称呼,很多中国人也这么叫了.其实在书面上美国的旧金山被翻译成:圣弗朗西斯科,就是音译.中国只有在对日本,韩国,朝鲜等文化相进的邻国时才按照历史上的意思翻译,比如象东京,平壤,以前的汉城.
对,就如同楼上所说的。