英语翻译(和汉语是否严格对应没关系,尤其要看看那个has和methods用得对不对)最近几年,对爆发性传染疾病和生物恐怖袭击的担忧,对检测手段提出了更高的要求.In recent years,the fear of fulminatin
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 23:04:07
![英语翻译(和汉语是否严格对应没关系,尤其要看看那个has和methods用得对不对)最近几年,对爆发性传染疾病和生物恐怖袭击的担忧,对检测手段提出了更高的要求.In recent years,the fear of fulminatin](/uploads/image/z/10420703-71-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%88%E5%92%8C%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%98%AF%E5%90%A6%E4%B8%A5%E6%A0%BC%E5%AF%B9%E5%BA%94%E6%B2%A1%E5%85%B3%E7%B3%BB%2C%E5%B0%A4%E5%85%B6%E8%A6%81%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E9%82%A3%E4%B8%AAhas%E5%92%8Cmethods%E7%94%A8%E5%BE%97%E5%AF%B9%E4%B8%8D%E5%AF%B9%EF%BC%89%E6%9C%80%E8%BF%91%E5%87%A0%E5%B9%B4%2C%E5%AF%B9%E7%88%86%E5%8F%91%E6%80%A7%E4%BC%A0%E6%9F%93%E7%96%BE%E7%97%85%E5%92%8C%E7%94%9F%E7%89%A9%E6%81%90%E6%80%96%E8%A2%AD%E5%87%BB%E7%9A%84%E6%8B%85%E5%BF%A7%2C%E5%AF%B9%E6%A3%80%E6%B5%8B%E6%89%8B%E6%AE%B5%E6%8F%90%E5%87%BA%E4%BA%86%E6%9B%B4%E9%AB%98%E7%9A%84%E8%A6%81%E6%B1%82.In+recent+years%2Cthe+fear+of+fulminatin)
英语翻译(和汉语是否严格对应没关系,尤其要看看那个has和methods用得对不对)最近几年,对爆发性传染疾病和生物恐怖袭击的担忧,对检测手段提出了更高的要求.In recent years,the fear of fulminatin
英语翻译
(和汉语是否严格对应没关系,尤其要看看那个has和methods用得对不对)
最近几年,对爆发性传染疾病和生物恐怖袭击的担忧,对检测手段提出了更高的要求.
In recent years,the fear of fulminating infectious disease and bioterrorist attack has put forward higher demand for the methods of detecting.
英语翻译(和汉语是否严格对应没关系,尤其要看看那个has和methods用得对不对)最近几年,对爆发性传染疾病和生物恐怖袭击的担忧,对检测手段提出了更高的要求.In recent years,the fear of fulminatin
A higher reqirement in the means of decteting has come out/arised due to the fear towards fulminating infectious disease and bioterrorist attack in recent years.
翻译不能太中式化了,记住翻译的尾重原则啊!当然你这不算错啦,有些硬了,句子讲究的是平衡,还有此句中的要求应翻成“reqiurement”才对,demand是需求的意思,你说的两个倒都对的.
In recent years, for explosive infectious disease and biological attacks on detection method, puts forward a higher request.
这样也可以吧
个人认为means of比methods要好些
近几年以来,对于爆发传染疾病和生化恐怖袭击的担忧对检测手段提出了更高的要求。
楼主翻译可以啦,
很好
楼上翻译的好。
按英语,“担忧”不适合作“要求”的主语。
楼上用了due to比较自然。