在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很
在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很
在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗
我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很多电影字幕翻译过来都不是直译,就是说对话中出现很多多余的字.这样不严谨的说话 如果在电话中说i am a man 别人也不会说你没文化吧
在英语里面 打电话 说的是this is 如果说i am 某某老外听得懂吗我发现 英语一个单词有很多个中文意思,是不是英语比较简陋,没有中文说话严谨?比如bolt 门闩 还有闪电的意思,spot 意思多了.很
你一说话,大家就知道你是man还是woman,这个似乎不用特别强调吧.
英语当中是有很多一词多义,这跟语言的发展,文化的交流都是分不开的,不能说明语言简陋还是严谨.
有些语言学家认为翻译需要达到一个“信,雅,顺”的原则,所以一直直译的话会让人觉得很别扭,也不是不严谨的表现.
不能这么说,习惯问题
当然不会
听得懂,但是会不习惯。就像外国人见了你说“我是约翰,来自美国”,你听得懂,但是总感觉不舒服,因为这样说更像是从英语'I am John from US'直译过来的。本国人可能会说“我叫约翰,是美国人”。这不是翻译的问题,而是表达习惯的不同,直译反而容易造成误解。...
全部展开
听得懂,但是会不习惯。就像外国人见了你说“我是约翰,来自美国”,你听得懂,但是总感觉不舒服,因为这样说更像是从英语'I am John from US'直译过来的。本国人可能会说“我叫约翰,是美国人”。这不是翻译的问题,而是表达习惯的不同,直译反而容易造成误解。
收起