清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.英文.不要用在线翻译机最好用意译法不要直译!译的好会追加分数,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 19:47:54
![清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.英文.不要用在线翻译机最好用意译法不要直译!译的好会追加分数,](/uploads/image/z/4968234-18-4.jpg?t=%E6%B8%85%E6%98%8E%E6%97%B6%E8%8A%82%E9%9B%A8%E7%BA%B7%E7%BA%B7%2C%E8%B7%AF%E4%B8%8A%E8%A1%8C%E4%BA%BA%E6%AC%B2%E6%96%AD%E9%AD%82.%E8%8B%B1%E6%96%87.%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%94%A8%E5%9C%A8%E7%BA%BF%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%BA%E6%9C%80%E5%A5%BD%E7%94%A8%E6%84%8F%E8%AF%91%E6%B3%95%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%9B%B4%E8%AF%91%21%E8%AF%91%E7%9A%84%E5%A5%BD%E4%BC%9A%E8%BF%BD%E5%8A%A0%E5%88%86%E6%95%B0%2C)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.英文.不要用在线翻译机最好用意译法不要直译!译的好会追加分数,
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.英文.
不要用在线翻译机最好用意译法不要直译!译的好会追加分数,
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.英文.不要用在线翻译机最好用意译法不要直译!译的好会追加分数,
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.
中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;
孤身赶路扫墓人,心境凄凉.
“请问哪里有酒店,借酒消愁?”
牧童笑笑指远方:“杏花村有!”
吴钧陶英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere,cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
(易读指数70.8/难度系数5.1)
许渊冲英译(韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(92.3/2.8)
蔡廷干英译(韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
(71.8/5.2)
孙大雨英译(韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill,doth point to afar and say.
(73.4/5.8)
杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(47.3/8.8)
万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
(61.4/6.9)
吴伟雄英译(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
(86.1/3.6)
吴伟雄英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner travels with his heart lost in dismay.
When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
A cowboy points at Almond Hamlet far away