泰文语法 ยินดีต้อนรับสยินดีต้อนรับสู่กลุ่มข
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 09:04:54
![泰文语法 ยินดีต้อนรับสยินดีต้อนรับสู่กลุ่มข](/uploads/image/z/13477869-45-9.jpg?t=%E6%B3%B0%E6%96%87%E8%AF%AD%E6%B3%95+%26%233618%3B%26%233636%3B%26%233609%3B%26%233604%3B%26%233637%3B%26%233605%3B%26%233657%3B%26%233629%3B%26%233609%3B%26%233619%3B%26%233633%3B%26%233610%3B%26%233626%26%233618%3B%26%233636%3B%26%233609%3B%26%233604%3B%26%233637%3B%26%233605%3B%26%233657%3B%26%233629%3B%26%233609%3B%26%233619%3B%26%233633%3B%26%233610%3B%26%233626%3B%26%233641%3B%26%233656%3B%26%233585%3B%26%233621%3B%26%233640%3B%26%233656%3B%26%233617%3B%26%233586%3B)
泰文语法 ยินดีต้อนรับสยินดีต้อนรับสู่กลุ่มข
泰文语法 ยินดีต้อนรับส
ยินดีต้อนรับสู่กลุ่มของเรา欢迎入群
这儿ยินดีต้อนรับ就是欢迎的意思
加上รับ有什么特别意思
会不会重复呢
有语法解释甚好
泰文语法 ยินดีต้อนรับสยินดีต้อนรับสู่กลุ่มข
我把它们一个一个拆开来看:
ยินดี=欢喜,乐意
ต้อน=堵,赶=迎 รับ=接——ต้อนรับ=迎接
สู่=入,进入
กลุ่ม=群
ของเรา=我们的
等于:欢喜迎接进入我们的群——欢(喜)迎(接)(进)入(我们的)群(翻译成中文的时候,就把那些多余的都去掉了——但是,当中文欢迎入群翻译成泰文的话,那些多余的就不再多余了,原因是中文的单字和泰文的单字本身是有区别的)
注:其实,泰文中,有些字,本身是没有意义的,得跟另一个字组合才能产生意义,比如说ยิน,你查一些泰文字典的时候,你会发现,ยิน这个单字是没有意义的,得跟其它的字组合才能产生意思,比如ยินดี=欢喜,乐意/ได้ยิน=听到