英语翻译用中文去翻译这句话,怎么说比较恰当点?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 07:40:24
![英语翻译用中文去翻译这句话,怎么说比较恰当点?](/uploads/image/z/12118792-40-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%94%A8%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%8E%BB%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%2C%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4%E6%AF%94%E8%BE%83%E6%81%B0%E5%BD%93%E7%82%B9%3F)
英语翻译用中文去翻译这句话,怎么说比较恰当点?
英语翻译
用中文去翻译这句话,怎么说比较恰当点?
英语翻译用中文去翻译这句话,怎么说比较恰当点?
核 心 家 庭,就 是 标 准 的 小 家 庭,父 母 子 女 .
除 此 以 外,就 属 外 延 家 庭 的 范 围 了.所 有 祖 辈
孙 辈 、 叔 伯 姑 嫂 姻 亲 都 是 外 延 家 庭.
是 否 也 可 翻 译 成 狭 义 的 家 庭 和 广 义 的 家 庭
外戚和亲族
extended family 外戚
nuclear family 亲族
血缘关系一个远一个近
也可以说成是亲戚
在古文里亲为nuclear family
戚为extended family