英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 12:57:09
![英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为](/uploads/image/z/11314073-65-3.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%912008+%E5%B9%B4+8+%E6%9C%8824+%E6%97%A5%2C%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%A5%A5%E8%BF%90%E4%BC%9A%E9%97%AD%E5%B9%95%E4%B9%8B%E9%99%85%2C%E5%9B%BD%E9%99%85%E5%A5%A5%E5%A7%94%E4%BC%9A%E4%B8%BB%E5%B8%AD%E7%BD%97%E6%A0%BC%E8%AF%84%E4%BB%B7%E8%AF%B4%EF%BC%9A%E2%80%9CThese+were+truly+exceptional+games.%E2%80%9D%E6%9C%89%E4%BA%BA%E6%8A%8A%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C%E8%BF%99%E6%98%AF%E4%B8%80%E5%B1%8A%E7%9C%9F%E6%AD%A3%E7%9A%84%E6%97%A0%E4%B8%8E%E4%BC%A6%E6%AF%94%E7%9A%84%E5%A5%A5%E8%BF%90%E4%BC%9A%E2%80%9D%2C%E4%B9%9F%E6%9C%89%E4%BA%BA%E6%8F%90%E5%87%BA%E5%BC%82%E8%AE%AE%2C%E8%AE%A4%E4%B8%BA)
英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为
英语翻译
2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为应该翻译成“出类拔萃的奥运会”,还有人认为是“空前绝后的奥运会”,不一而足.
请问,上述英语怎么翻译才符合罗格的意思?也才更具有中国味道?
英语翻译2008 年 8 月24 日,北京奥运会闭幕之际,国际奥委会主席罗格评价说:“These were truly exceptional games.”有人把这句话翻译成“这是一届真正的无与伦比的奥运会”,也有人提出异议,认为
“无与伦比”是官方的翻译,应该也最为精确.我认为出类拔萃没有无与伦比的力度强,而空前绝后又太为绝对,之前的每一届奥运会都有闪光的一面,谁能说北京奥运会是最好的,而不是最好之一的呢?谁又能保证以后的奥运会不会超过北京奥运会呢?还是无与伦比更好一些~
前无古人后无来者
这些是真正特殊的奥运会
无与伦比已经很贴切了!