It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 10:37:24
![It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生](/uploads/image/z/10972340-44-0.jpg?t=It+is+often+the+location+of+an+afterlife+of+torment%21%E8%AF%B4%E6%98%8E%3Ait%E6%98%AF%E6%8C%87%E2%80%9C%E5%9C%B0%E4%B8%8B%E2%80%9D%E6%88%91%E5%8F%AA%E6%98%AF%E6%83%B3%E5%BC%84%E6%98%8E%E7%99%BD%E8%BF%99%E9%87%8C%E9%9D%A2%E7%9A%84if%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%2C%E5%B0%B1%E6%98%AF%E8%AF%B4of%E5%89%8D%E5%90%8E%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E5%90%8D%E8%AF%8D%E7%9A%84%E4%BB%8E%E5%B1%9E%E5%85%B3%E7%B3%BB%EF%BC%9B%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E7%9C%8B%E6%88%91%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E5%AD%97%E9%9D%A2%E6%84%8F%E6%80%9D%E5%AF%B9%E4%B8%8D%E5%AF%B9%EF%BC%9A%E9%82%A3%E9%87%8C%E5%B8%B8%E5%B8%B8%E6%98%AF%E7%97%9B%E8%8B%A6%E7%9A%84%E6%9D%A5%E4%B8%96%E7%94%9F)
It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生
It is often the location of an afterlife of torment!
说明:it是指“地下”
我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;
大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生活的地方,
我的意思就是说of后面的词是of前面词的定语,从后往前面翻译
It is often the location of an afterlife of torment!说明:it是指“地下”我只是想弄明白这里面的if的用法,就是说of前后两个名词的从属关系;大家看我翻译的字面意思对不对:那里常常是痛苦的来世生
我觉得很正确,of一般就要从后往前翻译的.
It is often the location of an afterlife of torment!
这里也可以看成It is often the location of (an afterlife that is full of torment)
=()的地方
那里常常是痛苦的来世生活的地方
或者简单译为:“它/那通常是(充满)痛苦的来世.”也可以
例句:
Money,as they think,is the 【source of happiness】.
钱,他们认为,就是【幸福的源泉】.
还有,A of B 有时经常可以看成是充满B的A,这里B一般为形容词的名词形式.
This is a 【moment of hope and pride】 for our whole nation.
这对整个国家是一个【充满希望的骄傲的时刻】.
是的,我也是这么想的